<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 江行望匡廬>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: VIEW OF THE K'WANG-LU MOUNTAINS FROM THE YANGTZE RIVER>
<BookPage: 19>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
咫尺愁風雨，
匡廬不可登。
隻疑雲霧窟，
猶有六朝僧。
<End Poem>
<Translation>
To come so near and then by wind and rain
Be stopped from climbing K'wang-lu's storm-girt chain!
Among those caves, may be, 'mid clouds and mist,
Some monks of realms forgotten still persist.
<End Translation>